Escreveu certa vez Karl Marx que a religião é o ópio do povo. Alguém posteriormente afirmou que também "o futebol é o ópio do povo", sugerindo que o esporte mais amado do mundo serve como uma distração para as massas, desviando a atenção de questões sociais e políticas mais sérias, o que em certos momentos da nossa História tornou-se verdade irrefutável. Por muito tempo em inúmeros lugares e situações, governantes inescrupulosos utilizaram-se da religião e do esporte para iludir, controlar e dominar a população. Mas sempre aparecem os valentes personagens que, sem medo ou covardia, posicionam-se com integridade e veemência contra os estúpidos ditadores do mal.
Roger Waters, o icônico líder da extraordinária banda inglesa Pink Floyd, desde sempre nunca se omite, custe o que custar. Sempre na defesa da liberdade e da justiça, o artista inglês acabou de lançar mais uma versão da sua linda, célebre e admirável canção "Comfortably Numb". Agora, ele canta novos versos ao lado da cantora palestina Mona Miari, em um potente manifesto contra o genocídio que Israel continua realizando em Gaza contra a população da Palestina. "Comfortably Numb Reimagined" é o nome da música. Enquanto a ONU e as nações do planeta se acovardam em repudiar com veemência a matança covarde e repugnante de inocentes na Palestina, Roger Waters segue com sua luta inglória em favor dos massacrados pela beligerância e desumanidade dos cruéis senhores das guerras.
Ao contrário da icônica canção lançada em 1979 no álbum "The Wall", nesta versão não há o estupendo solo de guitarra de David Gilmour. A canção é performada de forma mais minimalista e soturna. Roger canta em inglês e a Mona Miari canta versos em árabe, como uma conversa de ambos sobre dor, perda, memória e necessidade de romper com a indiferença perante o sofrimento humano. O vídeo foi dirigido por David Barron e Mona Miari e mostra algumas imagens registradas em Gaza pelo diretor de fotografia Suhail Nassar.
O lançamento do áudio aconteceu nas plataformas de streaming musical em 12 de junho de 2026 e agora há pouco, no dia 17 de junho de 2026, saiu o lançamento do videoclipe oficial no YouTube, 47 anos após seu lançamento original. A música trata, ao invés da original rejeição à extrema alienação e apatia, dos sentimentos de resistência e solidariedade ao povo palestino. Toda a renda arrecadada com o projeto será destinada ao PCRF-Palestine Children's Relief Fund em Gaza.
Roger Waters é um dos meus ídolos, não só pela sua incrível capacidade de criar músicas extraordinárias que encantam o mundo, como também pelo seu discernimento e a sua resiliência e determinação em nunca se cansar de combater em prol dos perseguidos e injustiçados. Este cara é foda e tem meu respeito!
Um grande abraço espinosense.
COMFORTABLY NUMB RE-IMAGINED
Roger Waters
Hello? (Alô?)
Is there anybody in there? (Tem alguém aí?)
Just nod if you can hear me (Só acene se você me ouvir)
Is there anyone at home? (Tem alguém em casa?)
Come on, now (Vamos lá)
I hear you're feeling down (Eu ouvi que você tá pra baixo)
Well, I can ease your pain (Bem, eu posso aliviar sua dor)
Get you on your feet again (Te colocar de pé de novo)
Relax (Relaxa)
I'll need some information first (Eu preciso de algumas informações primeiro)
Just the basic facts (Só os fatos básicos)
Can you show me where it hurts? (Você pode me mostrar onde dói?)
ba'd ma sar, ma dal la hadaa
ma dal kalam, shu nafa' as-sual
kul illi rah
dar ya dar, ya dar
sakat al-layl wa inhar
wlaylik ya dar
ghusn az-zaytun dal shamik bayn an-nujum
malyan jarah
jarh maftuh bi-sirikh hurriya
I feel your pain from New York City (Eu sinto sua dor de Nova York)
I feel your pain across the sea (Eu sinto sua dor do outro lado do mar)
A distant ship on the horizon (Um navio distante no horizonte)
Is calling out to you and me (Está chamando você e a mim)
wa ana saghira kan hulmi hurriya
today al-amal sar nar al-huwiya
ihna judhur bitkasir hajar
min taht ar-rudum narsim at-tariq
ihna an-nur ba'd al-atma
ihna al-hulm
ihna al-wa'd bi-fajr jadid
I will never become comfortably numb (Eu nunca vou ficar confortavelmente entorpecido)
We never know about the Nakba (A gente nunca soube sobre a Nakba)
I was only 5 years old in 48 (Eu tinha apenas 5 anos em 48)
We were unaware what was happening over there (Não estávamos cientes do que estava acontecendo lá)
It breaks my heart I came on board so late (Partiu meu coração que cheguei tão tarde)
You reached us all with your rallying cry (Você nos alcançou com seu grito de guerra)
Now here we stand at the gate (Agora aqui estamos no portão)
ya katib al-waraqa, uktub wa maliha
ihkili kayfa kibar hal-hisar fiha
wuwa'qu al-buyut
nas bi-tahya, ktir bi-tamut
al-qalb baqi wa maktub ar-ruju'
The time has come for a new beginning (Chegou a hora de um novo começo)
It's time to draw a new line in the sand (É hora de traçar uma nova linha na areia)
Time to clean the slate, go back to 1948 (Hora de limpar a lousa, voltar a 1948)
Before the settlers stole the land (Antes que os colonos roubassem a terra)
When Grandma's key unlocked the door (Quando a chave da vovó abria a porta)
And everyone revered the olive tree (E todos reverenciavam a oliveira)
And every human life was sacred (E toda vida humana era sagrada)
Everyone (Todo mundo)
Every daughter and every son (Toda filha e todo filho)
With equal human rights for everyone (Com direitos humanos iguais para todos)
ma ahla hamam ad-dar
ma ahla hamam
ya ummi laqini
Is there a lullaby? (Tem uma canção de ninar?)
Is any of a child's name (Tem algum nome de criança)
I hear you through the rubble (Eu te ouço através dos escombros)
I can feel you pain (Eu posso sentir sua dor)
asma'uk kul sabah tusallin ma' ummak
sumudak al-mustamir yunadini min ba'id
I hear you every morning praying with your mom (Eu te ouço toda manhã orando com sua mãe)
Your steadfast perseverance calls me from afar (Sua perseverança inabalável me chama de longe)
I hear a mother's prayer (Eu ouço a oração de uma mãe) bi-ummik 'ala al-watan bi-turabuh wa shajaruh
Cross the regime (Atravessando o regime) bi-damm qalbak wa bi-salli waqt al-maghrib
I hear an angel's voice calling in harmony (Eu ouço a voz de um anjo chamando em harmonia) rah tataharrar
Palestine wants to be free (A Palestina quer ser livre) ahrar rah nazal
I will cross the ocean just to save one olive tree (Eu vou atravessar o oceano só para salvar uma oliveira) walu min al-ard lil-sama tal'een
With equal rights for everyone, from the river to the sea (Com direitos iguais para todos, do rio ao mar)
Our destiny, our homeland (Nosso destino, nossa terra)
Palestine (Palestina) Filastin
Nenhum comentário:
Postar um comentário